shirabe.org
n.º 107.927
Significado
  1. 1
    English · JMdict
    Japanese word constructed of elements from one or more English terms;pseudo-English word or phrase coined in Japan;wasei eigo
    No matter what you say, Japanese Anglicisms are Japanese.
  2. 2
    Español · Wikipedia

    Los términos wasei-eigo (和製英語 和製英語?, lit. inglés hecho en Japón) son pseudoanglicismos usados en Japón. Son construcciones inglesas que no se usan en los países anglófonos ni por los hablantes nativos de ese idioma pero que sí aparecen en el japonés. La denominación general para los términos extranjeros hechos en Japón es wasei-gairaigo, que generalmente se aplica a las palabras tomadas de los idiomas europeos. En Japón también se ha popularizado el término «inglés japonés» (ジャパニーズ・イングリッシュ Japanīzu Ingurisshu?) para denominar este tipo de palabras creadas en Japón y usadas sólo por los hablantes de japonés. En encuestas se ha comprobado que muchos japoneses no distinguen entre estos términos y los verdaderos anglicismos. Es corriente que palabras wasei-eigo formen compuestos con palabras japonesas. Una de las palabras más conocidas de este tipo es karaoke, combinación de kara (vacío) y oke, apócope de orchestra (orquesta). Otro ejemplo es okushon (億ション 'okushon'?), combinación de oku (cien millones) con la sílaba final de mansión para formar una nueva palabra que significa «apartamento de lujo». También se pueden combinar dos palabras inglesas consiguiendo otro significado para un concepto que o bien no existe en inglés o allí se dice de otra forma, por ejemplo: famicom (ファミコン famikon?), una contracción de "family" y "computer", con el significado de consola de videojuegos, popularizado también en el resto del mundo por Nintendo Entertainment System y más comúnmente conocido en Japón como TV game (juego de tele).

    Leer el artículo completo en Wikipedia · CC-BY-SA

  3. 3
    English · Wikipedia

    The term wasei-eigo (和製英語, "Japanese-made English", "English words coined in Japan") refers to Japanese language expressions which superficially appear to come from English, but in fact do not. These words were originally borrowed loanwords deriving from English but have become so embedded into the Japanese lexicon that they are refashioned to create a novel meaning diverging from their original intended meaning, as well as compound words and portmanteaus that do not exist in English (even though the individual elements of the word do). An example of wasei-eigo is reberu appu (レベルアップ 'level up'), which means "raise a level" (the preposition being interpreted in line with Japanese word order as a verb qualifying its preceding object). Some wasei-eigo terms are not recognizable as English words in English-speaking countries, such as sukinshippu (スキンシップ 'skinship'), which refers to physical contact and appears to have been coined from skin and kinship. In other cases, a word may simply have gained a slightly different meaning; kanningu (カンニング) means not "cunning", but "cheating". Some wasei-eigo are subsequently borrowed from Japanese into other languages, including English itself; a notable example is kikkubokushingu (キックボクシング), which became English kickboxing.

    Leer el artículo completo en Wikipedia · CC-BY-SA

Formas
Guarda esta palabra para empezar a repasarla con repetición espaciada. Guardar palabra
Frases

Códice gramatical

Qué significan las etiquetas de color

Hiragana

ひらがな

El kana redondeado y fluido. El hiragana escribe palabras japonesas nativas, terminaciones gramaticales y todo lo que va sin kanji (o junto a él): es el primer silabario que se aprende. Cada carácter representa una sílaba.

Ejemplo

ねこ — gato