shirabe.org
Common
Significado
  1. 1
    English · JMdict
    yukar (Ainu oral saga)
  2. 2
    Español · Wikipedia

    Los Yukar (ユーカ ラ) son sagas ainu que forman una larga tradición de la literatura oral en esta lengua. En los períodos de grandes epopeyas los hacían hombres y mujeres; durante los siglos XIX y principios del XX, cuando la cultura ainu estaba decayendo, las mujeres tomaron el relevo. El Dr. Kyōsuke Kindaichi los recogió y tradujo al japonés. Los cuentos describen mundos flotantes con "Ainu Mosir", o la tierra de los humanos (en contraposición a "Kamui Mosir" o la tierra de los dioses), que descansa a las espaldas de un gran pez cuyos movimientos causan los terremotos. En agosto de 2006, el diario japonés Asashi Shimbun anunció en un artúculo que el Organismo de Acividades Culturales (BUNKACHO) de Japón abandonaría en 2007 el financiamento del proyecto de traducción de "Kan-Nari Nota Matsu" ("金成マツノート"), de 92 historias Yukar traducidas al romaji con el décimo cuento perdido y 49 cuentos sin traducir. Se dice que fue debido a la muerte del activista ainu Shigeru Kayano en mayo de 2006. En 1999 un grupo multi-nacional de educadores y traductores iniciaron el proyecto "U-e-peker" con intención de traducir al inglés los cuentos ainus, y se han publicado ya dos libros de Shigeru Kayano ("The Ainu: A Story of Japan's Original People (Tuttle Publishing 2004)", "The Ainu and the Fox (RIC Publications 2006)". Futurps proyectos incluyen la publicación de una versión ilustrada de " Ainu Shin'yōshū" ("アイヌ神謡集"), una antología de cuentos de tradición oral anu traducidos al japonés por primera vez por Chiri Yukie (1903-1922), sobrina de Kannari Matsu, una chica que la ayudó de Kindaichi hasta su muerte a los 19 años. Quizá el único libro de canciones épicas ainus en inglés es "Songs of Gods, Songs of Humans: The Epic Tradition of the Ainu" de Donald L. Philippi. Philippi tradujo 35 canciones cantadas por mujeres, la mayoría de Imekanu.

    Leer el artículo completo en Wikipedia · CC-BY-SA

  3. 3
    English · Wikipedia

    Yukar (Ainu: ユカㇻ‎) are Ainu sagas that form a long rich tradition of oral literature. In older periods, the epics were performed by both men and women; during the 19th and early 20th centuries, when Ainu culture was in decline, women were generally the most skillful performers. Traditional tales describe floating worlds with "Ainu Mosir", or the land of the humans (as opposed to "Kamuy Mosir", the land of the gods), resting on the back of a fish whose movements cause earthquakes. Professor Kyōsuke Kindaichi collected yukar and translated them into Japanese. In August 2006, the Asahi Shimbun reported in its article that Japan's Agency of Cultural Affairs (Bunkacho) would discontinue funding by fiscal year 2007 of the project to translate and transcribe the yukar compilations of Imekanu, Kannari Matsu Notebooks (金成マツノート Kan-nari Matsu Nōto), which consists of 92 yukar stories written in Romaji with the tenth story lost and 49 stories left untranslated. It is said that the stoppage is because of Shigeru Kayano's death in May 2006. In 1999, a multi-national group of educators and translators established "Project U-e-peker" with the intention of making more Ainu folktales available in English. They have produced English versions of two of Kayano's books under the titles The Ainu: A Story of Japan's Original People (Tuttle Publishing 2004) and The Ainu and the Fox (RIC Publications 2006). Future projects include picturebook English versions of the yukar recorded in Ainu Shin'yōshū (アイヌ神謡集), an anthology of stories from the Ainu oral tradition which were first put into writing and translated into the Japanese language by Chiri Yukie (1903-1922), the niece of Kannari Matsu, an invaluable assistant to Kindaichi until she died at the age of 19. In 2013, a freely available English translation of the thirteen yukar of the Ainu Shinyoushuu was completed by Project Okikirmui. Perhaps the only book relating the epic songs of the Ainu in English is Songs of Gods, Songs of Humans: The Epic Tradition of the Ainu by Donald L. Philippi. Philippi translates 35 epics, all of them originally recorded by women, the majority by Imekanu. The Ainu epic Kutune Shirka is a major example of the yukar style.

    Leer el artículo completo en Wikipedia · CC-BY-SA

Guarda esta palabra para empezar a repasarla con repetición espaciada. Guardar palabra

Códice gramatical

Qué significan las etiquetas de color

Hiragana

ひらがな

El kana redondeado y fluido. El hiragana escribe palabras japonesas nativas, terminaciones gramaticales y todo lo que va sin kanji (o junto a él): es el primer silabario que se aprende. Cada carácter representa una sílaba.

Ejemplo

ねこ — gato